• Translation professionalism
  • Certification Counts
  • Sheer Focus
  • Value of Community
  • Bridge or Barrier
Translation professionalism Commercial translation requires sheer professionalism Professionals over the world need continuous study and lifelong career development ACTA, a platform of commercial translators, for the commercial translators and by the commercial translators
Certification Counts In face of too many choices of service providers, the determination relies on certification Certification offers convenience in making choices and means guarantee of quality and qualification
Sheer Focus Focus on business translation, keep on focusing Accuracy, professionality and reliability can be achieved only by focus ACTA, definite definer of excellent commercial documentation
Value of Community Learn in the community, grow in the community and contribute in the community ACTA, best community of elite commecial translators and interpreters of the world
Bridge or Barrier Good translation is a bridge, connecting the world; bad translation is a barrier, breaking the cultures ACTA, standard provider of commercial translation serves as the bridge designer of the commercial world

Translation is a spirit

Translation buying a non-conmmodity


Translation Getting it Right


  • Association Introduction
  • News & Insights
  • International News
  • Member Introduction

American Commercial Translation Association (ACTA) is located in Colorado, United States of America; and formally known as commercial translation association (CTA) with the members coming from American Chamber of Commerce, professors of various colleges and universities, senior translators and translation companies.

At the preliminary period, CTA was affiliated with American Chamber of Commerce, the largest commercial association in America and provided 3 million members with business translation and interpretation services.

From the year of 1995, the establishment of WTO, CTA, as a non-government association has been devoted to providing business translation services which promote business exchange, personnel communications, business cooperation, meeting services and other aspects among American enterprises and country members of WTO, playing an important role in trans-country trading communication and business cooperation while obtaining general recognition from the government, translation association, enterprises and colleges and universities with comprehensive influences and international authorities.

The permanent body of CTA gradually reaches out of America with growing influence. From 2010, the international translation association, namely American Commercial Translation Association began to be prepared and ACTA was established in 2012. ACTA adopts membership management system and the unit members include 120 organization member in over 60 countries and regions around the world. In 2016, China officially became an organizational member of the council.

Organization structure:

ACTA constitutes of seven institutions, including the secretary department, the standing committee, qualification verification committee, union of universities, union of business associations, united committee of joint industries and overseas marketing center, and the institutions as a whole are responsible for coordinating various association affairs in and outside of America. The overseas marketing center is responsible for the establishment of subordinate organizations in mature member countries

Mission of ACTA:

Protect mental and material interests and intelligence properties of business translators;

Promote the identity acknowledgement of the translation industries from the society and enhance the status of translators in the society;

Discover, cultivate, and integrate application translation talents who conform to modern business demands;

Standardize international business translation criterion and promote the professional development of business translators;

Facilitate the close association and effective labor division of business documents translation among translation companies of the world;


 Supporting the enterprises:

ACTA is committed to the promotion of the comprehensive service of internal translation talents in the translation enterprises. ACTA provides company and personal members with the internal training, which greatly increases the language services and the cultural adaption ability of translators and plays an important role in American enterprises’ integration into overseas area. In 2000, ACTA is entrusted by American Chamber of Commerce to take charge of business translation profession verification and professional training for internal translators of various enterprise members of American Chamber of Commerce.

Industry exchange:

ACTA takes the normalization and standardization of translation of business documents as the main duties and devotes efforts to improve the preciseness and effectiveness of business communications. ACTA has unified the inter-language translation standard of Hindi, Portuguese and Russian business documents; greatly promoted the business communication among American Chamber of Commerce, American Iron and Steel association, American Procurement Association and various commerce chambers and the BRIC (except China); enhanced the integration of the translation industry.

Cooperation with Universities:

ACTA carries out the training of business language ability and fundamental translation ability, participates in reviewing the foreign teaching materials, and improves the normalization of the business education system, cooperating with University of Colorado, Harvard Commercial College, MIT Sloan School of Management and other commercial colleges.

ACTA compiles the supplementary materials of the business translation together with various translation colleges and ensures that the trainees reach the latest requirements of the business translation. The cooperation colleges and universities include Monterey Institute of International Studies, University of California Berkeley, Columbia University, University of Pennsylvania, and University of Chicago.

In order for more overseas students in America and language learners to understand the translation industry and access professionals and managers in translation industry, ACTA unites ESL training school to hold various language exchange activities.

Convention organization:

ACTA holds the industry summits annually and invites outstanding related persons from translation companies, advanced translation colleges and transnational enterprises to share the business translation knowledge, industry trends and latest achievements among the industry for the purpose of mutual development.

Professional certification:

International business translator: The certification of profession issued by ACTA is classified into four levels: Primary, Middle, Advanced and Senior. The certificate is approved by US Department of Commerce and notarized by China Embassy in New York of America. The certificate has international authority and is the essential precondition for the key posts of international exchange business.

Development in China:

In Mar. 2016, China officially became the member of council;

In Apr. 2016, China was granted the qualification for the certification of the translation profession by ACTA through assessment;

In May 2016, ACTA Certificate Center of North China was established.  

    Member Overview

  • Michael Williams
  • American Literature
  • Master
  • United States
  • michaelart@outlook.com
  • Arts, Literature and Media

    Member Overview

  • Julie Smith
  • Business administration
  • Bachelor
  • United States
  • businessqueen@gmail.com
  • Business contract

    Member Overview

  • Susan White
  • International law
  • Master
  • United Kingdom
  • susanwhite@gmail.com
  • Corporation legal issues

    Member Overview

  • David Martin
  • Finance
  • Master
  • United States
  • martin_finance@hotmail.com
  • Corporation Acquisition
Read more Member
Code of Professional Conduct - American Commercial Translation Association

Code of Professional Conduct

Code of Professional Conduct and Business Practices
I. As a Commercial Translator or Interpreter, a bridge for ideas from one language to another and one culture to another, I commit myself to the highest standards of performance, ethical behavior, and business practices.
A. I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully, to satisfy the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of excellence requires:
1.   Mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker,
2.   Up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages,

3.  Access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession,
4.   Continuing efforts to improve, broaden, and deepen my skills and knowledge.
   B. I will be truthful about my qualifications and will not accept any assignments for which I am not fully qualified.
C. I will safeguard the interests of my clients as my own and divulge no confidential information.
D.  I will notify my clients of any unresolved difficulties. If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration.
E. I will use a client as a reference only if I am prepared to name a person to attest to the quality of my work.
F. I will respect and refrain from interfering with or supplanting any business relationship between my client and my client's client.
II. As an employer or contractor of Commercial Translator s and/or interpreters, I will uphold the above standards in my business. I further commit myself to the following practices with Commercial Translator s and interpreters:
A. I will put my contractual relationship with Commercial Translator s and interpreters in writing and state my expectations prior to work.
B.  I will adhere to agreed terms, payment schedules, and agreed changes, and will not capriciously change job descriptions after work has begun.
C.  I will deal directly with the Commercial Translator or interpreter about any dispute. If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration.
D.  I will not require Commercial Translator s or interpreters to do unpaid work for the prospect of a paid assignment.
E.  I will not use Commercial Translator s' or interpreters' credentials in bidding or promoting my business without their consent or without the bona fide intention to use their services.
F.  For translations for publication or performance over which I have direct control, I will give Commercial Translator s recognition traditionally given authors.
As Amended by the ACTA Board of Directors
Commercial Translator’s Charter
Commercial translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity in the world of today by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men.
In spite of the various circumstances under which it is practiced translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession.
As a formal document, certain general principles inseparably connected with the profession of translating, particularly for the purpose of
- stressing the social function of translation,
- laying down the rights and duties of translators,
- laying the basis of a translator's code of ethics,
- improving the economic conditions and social climate in which the translator carries out his activity, and
- recommending certain lines of conduct for translators and their professional organizations, and to contribute in this way to the recognition of translation as a distinct and autonomous profession, announces the text of a charter proposed to serve as guiding principles for the exercise of the profession of translator.
Section I
1. Translation, being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another, imposes on those who practise it specific obligations inherent in its very nature.
2. A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user.
3. The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession.
4. Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original � this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.
5. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country.
6. The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.
7. He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.
8. The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession in particular; he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.
9. In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession.
10. The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her.
11. Being a "secondary" author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work.
12. He/she must obtain from the author of the original work or from the user authorization to translate a work, and must furthermore respect all other rights vested in the author.
Section II
13. Every translator shall enjoy all the rights with respect to the translation he/she has made, which the country where he/she exercises his/her activities grants to other intellectual workers.
14. A translation, being a creation of the intellect, shall enjoy the legal protection accorded to such works.
15. The translator is therefore the holder of copyright in his/her translation and consequently has the same privileges as the author of the original work.
16. The translator shall thus enjoy, with respect to his/her translation, all the moral rights of succession conferred by his/her authorship.
17. He/she shall consequently enjoy during his/her lifetime the right to recognition of his/her authorship of the translation, from which it follows, inter alia, that
(a) his/her name shall be mentioned clearly and unambiguously whenever his/her translation is used publicly
(b) he/she shall be entitled to oppose any distortion, mutilation or other modification of his/her translation
(c) Publishers and other users of his/her translation shall not make changes therein without the translator's prior consent
(d) he/she shall be entitled to prohibit any improper use of his/her translation and, in general, to resist any attack upon it that is prejudicial to his/her honor or reputation.
18. Furthermore, the exclusive right to authorize the publication, presentation, broadcasting, re-translation, adaptation, modification or other rendering of his/her translation, and, in general, the right to use his/her translation in any form shall remain with the translator.
19. For every public use of his/her translation the translator shall be entitled to remuneration at a rate fixed by contract or law.
Section III
20. The translator must be assured of living conditions enabling him/her to carry out with efficiency and dignity the social task conferred on him/her.
21. The translator shall have a share in the success of his/her work and shall, in particular, be entitled to remuneration proportional to the commercial proceeds from the work he/she has translated.
22. It must be recognized that translation can also arise in the form of commissioned work and acquire as such rights to remuneration independent of commercial profits accruing from the work translated.
23. The translating profession, like other professions, shall enjoy in every country a protection equal to that afforded to other professions in that country, by collective agreements, standard contracts, etc.
24. Translators in every country shall enjoy the advantages granted to intellectual workers, and particularly of all social insurance schemes, such as old-age pensions, health insurance, unemployment benefits and family allowances.
Section IV
25. In common with members of other professions, translators shall enjoy the right to form professional societies or unions.
26. In addition to defending the moral and material interests of translators, these organizations shall have the task of ensuring improvement in standards of translation and of dealing with all other matters concerning translation.
27. They shall exert their influence on public authorities in the preparation and introduction of legal measures and regulations concerning the profession.
28. They shall strive to maintain permanent relations with organizations which are users of translations (publishers' associations, industrial and commercial enterprises, public and private authorities, the Press, etc.) for the purpose of studying and finding solutions to their common problems.
29. In watching over the quality of all works translated in their countries, they shall keep in touch with cultural organizations, societies of authors, national sections of the Pen Club, literary critics, learned societies, universities, and technical and scientific research institutes.
30. They shall be competent to act as arbiters and experts in all disputes arising between translators and users of translations.
31. They shall have the right to give advice on the training and recruitment of translators, and to co-operate with specialized organizations and universities in the pursuit of these aims.
32. They shall endeavor to collect information of interest to the profession from all sources and to place it at the disposal of translators in the form of libraries, files, journals and bulletins, for which purpose they shall establish theoretical and practical information services, and organize seminars and meetings.
Section V
33. Where several groups of translators exist in a country, organized either on a regional basis or into different categories, it will be desirable for these group to co-ordinate their activities in a central national organization, at the same time preserving their identity.
34. In countries where societies or unions of translators are not yet in existence, it is suggested that translators should join forces to bring about the necessary establishment of such an organization, in accordance with the relevant legal requirements of their country.
35. To ensure the attainment of their aims at world level by common effort, national translators' organizations are called upon to unite in the ACTA.
36. Translators shall join their national organizations of their own free will and the same must apply to the societies with respect to their association with the ACTA Translators.
37. The ACTA Translators shall defend the material and moral rights of translators at the international level, keep in touch with progress in theoretical and practical matters relating to translation, and endeavor to contribute to the spread of civilization throughout the world.
38. The ACTA Translators shall attain these objectives by representing translators at the international level, particularly through relations with governmental, non-governmental and supranational organizations, by taking part in meetings likely to be of interest to translators and translation at the international level, by publishing works, and by organizing or arranging for the organization of congresses at which questions concerning translation or translators may be examined.
39. In general the ACTA Translators shall extend the activities of the societies of every country at the international level, co-ordinate their efforts and define its common policy.
40. The national societies and the ACTA Translators, their central organization, derive the strength necessary for the pursuit of their professional objectives from the feeling of solidarity existing among translators and from the dignity of translation which contributes to better understanding among nations and to the spread of culture throughout the world.