Certification- sworn translations, not sworn translators

Many translation buyers believe that a professional translator has to be “certified” or “sworn” to do the job. However, in practice in US, we do not have the sworn translator concept.
Even so, translations sometimes have to be "sworn" or certified for various purposes, such as when providing official translations for public authorities. In the US, certifying or swearing has no bearing on the quality of a translation. It serves instead to identify the translator and his qualifications, so that he is accountable.
When a translation is sworn before a solicitor, the legal professional does not verify the quality of the translation but merely satisfies himself as to the translator's identity. Certification does, however, lend weight to a translation: if, for example, a document is willfully mistranslated or carelessly translated, the translator could be charged with contempt of court, perjury or negligence. ACTA provide its Qualified Members with special seals, or stickers that can be attached to a translation to add confirmation of the translator’s membership.
 ACTA corporate members can use qualified members as suppliers to certify translations on their behalf. Please note, not all members have agreed to be listed in the Directory.
Examples of the seals that our Qualified and Corporate members may be using can be found in the attachment below.
Read more: Training & development